راهنمای مشارکت در ترجمهٔ گنوم
سلام به همگی!
بومیسازی نرمافزارها اهمیت بسیاری دارد. از این جهت که نرمافزارها باید دسترسپذیر باشند و افراد مختلف، با هر زبان و فرهنگی، بتوانند از نرمافزار استفاده کنند. بومیسازی نرمافزارها برای کاربران ایرانی شامل ترجمه به فارسی، پشتیباتی درست از راستبهچپ و تقویم هجری شمسی است. در این مقاله به چگونگی مشارکت در ترجمهٔ میزکار گنوم و کارههایش که همگی نرمافزارهای آزاد و متنباز هستند، خواهم پرداخت.
قبل از هر چیز لازم است در بنسازهٔ ترجمه گنوم یا بهاصطلاح «دروغهای ملعون گنوم» عضو شوید.
پس از آن، از نمایهتان وارد «مدیریت عضویت گروهها» شوید و از بخش «پیوستن به گروهی جدید»، فارسی را انتخاب کنید.
بعد از این که به گروه فارسی پیوستید، از گروه ترجمهٔ فارسی، به صورت دستهبندی شده در بین نرمافزارها کاوش کنید. یا از بخش «پیمانهها» در تابلوی بالایی، فهرستی از تمام نرمافزارها را مشاهده کنید.
وقتی نرمافزاری که میخواهید ترجمهاش کنید را یافتید، از بخش «کنش جدید»، «حفاظت برای ترجمه» را بفرستید. اینگونه بقیه متوجه میشوند که شما در حال ترجمهٔ این نرمافزارید. پس از آن، روی دکمهٔ «پروندهٔ ترجمه شدهٔ کنونی (PO)» کلیک کنید تا پروندهٔ ترجمه را دریافت کنید.
این پرونده را میتوانید با استفاده از کارههای مختلفی ترجمه کنید، از جمله:
– Poedit
– Lokalizer
– Gtranslator
انشاءالله مقالههایی در معرفی اینها نیز خواهم نوشت.
پس از ترجمه، از بخش کنش جدید، «بارگذاری ترجمهٔ جدید» را انتخاب کنید و از بخش پرونده هم، پروندهٔ po ترجمه شده را بارگذاری کنید (حواستان باشد پروندهٔ mo را بارگذاری نکنید!). سپس بفرستید.
تمام شد! حالا باید منتظر هماهنگکننده بمانید تا ترجمهٔ شما را ثبت کند! اگر سؤالی داشتید، میتوانید در گروه مترجمان آزاد در ماتریکس مطرح کنید.
درباره محمدصالح کامیاب
متأسفانه شرکتهای انحصارطلب سودجو با راه انداختن پویشهای تبلیغاتی، کاربران را به سوی خود جذب کردهاند. در اینجا نرمافزارهای آزاد/متنباز را معرفی میکنم تا کمکی باشد برای کسانی که به دنبال استفاده نکردن از نرمافزارهای انحصاری هستند.
نوشتههای بیشتر از محمدصالح کامیاباین سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش میشوند.
دیدگاهتان را بنویسید