جستجو برای:
سبد خرید 0
  • صفحه اصلی
  • دوره‌های آموزشی
  • وبلاگ
  • درباره ما
  • قوانین و مقررات
  • همکاری با ما
  • تماس با ما
محتوای باز
ورود
[suncode_otp_login_form]
گذرواژه خود را فراموش کرده اید؟
عضویت
[suncode_otp_registration_form]
  • خانه
  • کتاب آنلاین
  • درباره سایت
  • درباره لوگو
  • تماس با ما
محتوای باز
  • صفحه اصلی
  • دوره‌های آموزشی
  • وبلاگ
  • درباره ما
  • قوانین و مقررات
  • همکاری با ما
  • تماس با ما
شروع کنید
آخرین اطلاعیه ها
لطفا برای نمایش اطلاعیه ها وارد شوید
0
[wcas-search-form]

راهنمای مشارکت در ترجمهٔ گنوم

22 مرداد 1402
ارسال شده توسط محمدصالح کامیاب
جامعه کاربری

سلام به همگی!

بومی‌سازی نرم‌افزارها اهمیت بسیاری دارد. از این جهت که نرم‌افزارها باید دسترس‌پذیر باشند و افراد مختلف، با هر زبان و فرهنگی، بتوانند از نرم‌افزار استفاده کنند. بومی‌سازی نرم‌افزارها برای کاربران ایرانی شامل ترجمه به فارسی، پشتیباتی درست از راست‌به‌چپ و تقویم هجری شمسی است. در این مقاله به چگونگی مشارکت در ترجمهٔ میزکار گنوم و کاره‌هایش که همگی نرم‌افزارهای آزاد و متن‌باز هستند، خواهم پرداخت.

قبل از هر چیز لازم است در بن‌سازهٔ ترجمه گنوم یا به‌اصطلاح «دروغ‌های ملعون گنوم» عضو شوید.

پس از آن، از نمایه‌تان وارد «مدیریت عضویت گروه‌ها» شوید و از بخش «پیوستن به گروهی جدید»، فارسی را انتخاب کنید.

تصویری از صفحهٔ نمایه در دروغ‌های ملعون گنوم

بعد از این که به گروه فارسی پیوستید، از گروه ترجمهٔ فارسی، به صورت دسته‌بندی شده در بین نرم‌افزارها کاوش کنید. یا از بخش «پیمانه‌ها» در تابلوی بالایی، فهرستی از تمام نرم‌افزارها را مشاهده کنید.

وقتی نرم‌افزاری که می‌خواهید ترجمه‌اش کنید را یافتید، از بخش «کنش جدید»، «حفاظت برای ترجمه» را بفرستید. این‌گونه بقیه متوجه می‌شوند که شما در حال ترجمهٔ این نرم‌افزارید. پس از آن، روی دکمهٔ «پروندهٔ ترجمه شدهٔ کنونی (PO)» کلیک کنید تا پروندهٔ ترجمه را دریافت کنید.

تصویری از صفحهٔ پیمانه در دروغ‌های ملعون گنوم

این پرونده را می‌توانید با استفاده از کاره‌های مختلفی ترجمه کنید، از جمله:

– ‏Poedit
– ‏Lokalizer
– ‏Gtranslator

ان‌شاءالله مقاله‌هایی در معرفی این‌ها نیز خواهم نوشت.

پس از ترجمه، از بخش کنش جدید، «بارگذاری ترجمهٔ جدید» را انتخاب کنید و از بخش پرونده هم، پروندهٔ po ترجمه شده را بارگذاری کنید (حواستان باشد پروندهٔ mo را بارگذاری نکنید!). سپس بفرستید.

تمام شد! حالا باید منتظر هماهنگ‌کننده بمانید تا ترجمهٔ شما را ثبت کند! اگر سؤالی داشتید، می‌توانید در گروه مترجمان آزاد در ماتریکس مطرح کنید.

برچسب ها: بومی‌سازی گنومبومی‌سازی نرم‌افزارهای آزاد/متن‌بازترجمهٔ گنومترجمهٔ نرم‌افزارهای آزاد/متن‌بازفارسیگنوممحلی‌سازی گنوممحلی‌سازی نرم‌افزارهای آزاد/متن‌بازمشارکت در نرم‌افزارهای آزاد/متن‌باز
درباره محمدصالح کامیاب

متأسفانه شرکت‌های انحصارطلب سودجو با راه انداختن پویش‌های تبلیغاتی، کاربران را به سوی خود جذب کرده‌اند. در اینجا نرم‌افزارهای آزاد/متن‌باز را معرفی می‌کنم تا کمکی باشد برای کسانی که به دنبال استفاده نکردن از نرم‌افزارهای انحصاری هستند.

نوشته‌های بیشتر از محمدصالح کامیاب
قبلی ماتریکس، آیندهٔ پیام‌رسانی
بعدی مقایسه دو ستون در لیبره آفیس کالک

دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخ

این سایت از اکیسمت برای کاهش جفنگ استفاده می‌کند. درباره چگونگی پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.

جستجو
جستجو برای:
دسته‌بندی موضوعی مقالات
  • برنامه‌نویسی
    • پایتون
    • دواپس
  • پایگاه‌داده
    • MariaDB
    • MySQL
  • تجارت الکترونیک
    • بازاریابی اینترنتی
    • دیجیتال مارکتینگ
    • شبکه‌های اجتماعی
  • جامعه کاربری
    • لاگ
  • دسته‌بندی نشده
  • شبکه و امنیت
  • طراحی وب
    • سئو
    • سیستم مدیریت محتوا
      • وردپرس
  • فناوری‌های نوظهور
    • اینترنت اشیاء
    • رایانش ابری
      • OpenStack
    • کلان‌داده‌ها
  • گنو/لینوکس
    • توزیع
      • CentOS
      • اوبونتو
      • دبیان
      • فدورا
    • چیست
    • خط فرمان
  • مهاجرت به آزاد/متن‌باز
  • نرم‌افزار
    • اداری
      • لیبره آفیس
        • ایمپرس
        • بیس
        • دراو
        • رایتر
        • کالک
    • کاربردی
    • گرافیک و انیمیشن
      • بلندر
      • گیمپ
نماد الکترونیکی (اینماد)
پرداخت‌یار

محتوای باز؛ مرجع آموزشی نرم‌افزارهای آزاد/ متن‌باز

از اینکه قصد همکاری با رسانه «محتوای باز» را دارید بسیار خرسندیم و این مایه مباهات ماست.

نحوه همکاری با ما چندان پیچیده نیست و شرایط آن در ادامه، ارائه گردیده است.

دستمزد مدرسین

پیش از بیان شرایط ضبط ویدئو شایان ذکر است اشاره‌ای به دستمزد مدرسین سایت داشته باشیم.

شما ممکن است در دو حالت تمایل به نشر ویدئو خود را داشته باشید: یا آن را رایگان در اختیار عموم قرار دهید و یا اینکه در قبال فروش آن از خریدار وجه مربوطه محصول را اخذ نمایید.

صرف نظر از هر حالت ممکنه، می‌بایست شرایطی که در ادامه ذکر شده‌اند را رعایت کرده باشید.

در حالت اول (رایگان) رسانه محتوای باز (Open Content)، نه وجهی از شما برای نشر ویدئو می‌گیرد و نه وجهی به شما پرداخت می‌نماید و دوره آموزشی شما را به رایگان منتشر می‌کند.

اما در حالت بعدی طریقه همکاری به روش درآمد از فروش خواهد بود، به گونه‌ای که 70 درصد از کل مبلغ فروش دوره آموزشی متعلق به مدرس دوره بوده و 30 درصد مابقی به رسانه محتوای باز تعلق می‌گیرد.

شرایط کلی ضبط دوره آموزشی

دوره آموزشی مربوطه، صرف نظر از هر محتوایی که دارد می‌بایست در یکی از توزیعات گنو/لینوکسی ضبط شده باشد. (به‌عنوان مثال دوره دروپال در اوبونتو، دوره آموزشی کار با آردوینو در دبیان و امثالهم). اگر دوره آموزشی شما در محیط ویندوز و یا هر پلتفرم/سیستم‌عامل دیگری ضبط شده باشد از همکاری با شما معذوریم.

پیشنهاد می‌گردد برای ضبط دوره آموزشی در توزیع گنو/لینوکس از ابزار قدرتمند OBS استفاده نمایید. البته این صرفا یک پیشنهاد است و شما می‌توانید از هر ابزار مناسب دیگری برای این کار بهره ببرید.

برای آشنایی یا تسلط بیشتر می‌توانید دوره رایگان آموزش OBS محمد عابدینی را ببینید:

مشاهده دوره آموزش OBS
شرایط کیفی ضبط دوره آموزشی

کیفیت صدا از اهمیت ویژه‌ای برخوردار می‌باشد و می‌بایست فاقد هر گونه نویز یا صدای اضافی دیگری (صدای محیط پیرامون) باشد.

دوره آموزشی تهیه شده صرفا باید برای رسانه محتوای باز تدوین شده باشد و در هیچ سایت مشابه دیگری قرار نگرفته باشد.

از قرار دادن موسیقی متن، در بک‌گراند دوره آموزشی شدیدا پرهیز کنید. این کار موجب حواس‌پرتی مخاطب و ضعیف شدن صدای مدرس می‌گردد.

دوره آموزشی ضبط شده می‌باید فاقد هر گونه لوگو یا آدرس سایت دیگری (در گوشه تصویر یا بک‌گراند صفحه دسکتاپ و هر جای دیگری) باشد.

در حین دوره، مدرس نباید به برند خاصی اشاره کند که جز رقبای ما به‌شمار می‌آیند.

مدرس باید در ابتدا در اواسط و در انتهای دوره به برند ما یعنی رسانه محتوای باز (Open Content) بصورت کلامی اشاره نماید.

مدرس، هنگام تدریس نباید تپق زده، سرفه یا عطسه کند یا صدای قورت دادن بزاقش شنیده شود و بایستی با صدای رسا، دوستانه و پرانرژی به تدریس بپردازد.

قبل از تدوین دوره آموزشی حتما با ما در تماس باشید و یک ویدیوی چنددقیقه‌ای (ترجیحا 5 الی 10 دقیقه)، بصورت نمونه‌کار برای ما بفرستید.

از همکاری با شما سپاسگزاریم.

فراخوان همکاری